您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

九江市招商协作局主要职责、内设机构和人员编制规定

时间:2024-07-12 12:19:03 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9102
下载地址: 点击此处下载

九江市招商协作局主要职责、内设机构和人员编制规定

江西省九江市人民政府办公厅


九府厅发[2003]22号

九江市人民政府办公厅关于 印发《九江市招商协作局主要职责、内设机构和 人员编制规定》的通知

各县(市、区)人民政府,庐山管理局,九江、共青开发区管委会,市政府各部门:
《九江市招商协作局主要职责、内设机构和人员编制规定》经市人民政府批准,现予印发。


二OO三年六月五日
九江市招商协作局主要职责、内设机构和人员编制规定


《中共九江市委、九江市人民政府关于印发〈九江市党政机构改革实施方案〉的通知》(九发〔2002〕17号)的规定,九江市人民政府利用外资办公室与九江市人民政府对外经济技术合作办公室合并,组建九江市招商协作局,为市政府直属正处级事业单位。
一、主要职责
(一) 编制全市招商引资工作规划、年度计划和工作安排;起草全市招商引资相关规定、办法和措施,并负责组织实施、监督执行。
(二) 组织安排全市重大招商活动,并负责签约项目的情况调度。
(三) 负责全市国内客商的招商引资的统计、报表工作。
(四) 负责区域经济技术协作企业的立项、管理工作。
(五) 负责外地政府驻我市机构的审批、联络和管理。
(六) 负责国内友好城市的联络和经济技术协作;负责我市与其他地区对口支援的组织与协调工作。
(七) 受理区域经济技术协作企业的投诉,提供法律服务和政策咨询,会同有关部门开展优化投资环境工作。
(八) 督促和协调区域经济技术协作企业的进资、开业、投产和达标经营活动。
(九) 指导、检查、督促各县(市、区、山)、各部门和市政府驻外办事处的招商引资工作,组织招商引资工作人员的业务培训。
(十) 指导并协助有关部门编制规范性招商项目资料,指导和参与招商引资信息网络的建设。
(十一) 负责全市招商引资的宣传、信息发布工作。
(十二) 负责与有关商会、协会、招商中介、顾问、代理机构的联络、协调工作。
(十三) 负责市招商引资领导小组办公室的日常工作。
(十四) 负责区域经济技术协作企业的党务建设工作。
(十五) 承办市政府交办的其他工作。
二、内设机构
根据上述职责,市招商协作局内设6个职能科室:办公室、内资管理科、外资管理科、区域协作科、信息统计科、投诉法规科(保留"九江市人民政府外商投诉中心"牌子)。
机关党委。负责机关及下属单位的党群工作。
纪检组(监察室)。为市纪委(市监察局)的派驻机构。
三、人员编制和领导职数
市招商协作局事业编制28名。
领导职数:局长1名,副局长 5 名,纪检组长1名;正科职数8名(含机关党委专职副书记1名,监察室主任1名),副科职数4名。
四、其他事项
市招商协作局依照公务员制度管理。


上海市普通高等学校举办职工专修科试行办法

上海市人民政府


上海市普通高等学校举办职工专修科试行办法
上海市人民政府


(2001年1月9日发布的上海市人民政府令第96号规定本文自然失效)


第一条 为了促进本市职工高等教育的发展,提高职工队伍的科学文化水平,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本办法。
第二条 职工专修科是从具有一定实践经验的在职人员中培养具有大专水平的专业技术人才。各普通高等学校应在保证完成国家下达的普通本、专科招生计划的前提下,积极举办职工专修科。
第三条 各普通高等学校可以接受全民所有制和集体所有制企业、事业单位以及不具备独立举办职工大学的部门的委托,举办所需专业人才的职工专修科;也可以根据人才需求情况,面向社会举办各种职工专修科,这类职工专修科应以经济管理类和应用文科类为主。
第四条 职工专修科的学制为二年或三年。教学计划参照普通专科制订。学员在学期间,严格按相应的学籍管理办法管理。修完学业、成绩合格者发给职工专修科毕业证书,享受普通专科毕业生待遇。
第五条 职工专修科的招生对象须具备下列条件:
(一)在职人员应具有两年以上工龄,公社社员应参加农、副、工业生产劳动两年以上;
(二)要具有高中文化程度或同等学历;
(三)年龄一般在三十五岁以下,特殊情况可放宽到四十岁,身体健康;
(四)全民所有制和集体所有制企业、事业单位的现职从业人员,须经所在单位选送、推荐或同意报考;
(五)经全市统一考试,择优录取。
第六条 委托培养的职工专修科应签订委托培养合同。职工专修科的学员毕业后,一律回原单位,根本需要分配工作,既可以从事业务、技术管理工作,也可以当工人或者社员。
第七条 举办职工专修科的收费标准,根据不同专业的具体情况以及住宿、走读等不同条件,参照教育部有关规定,另行制定。费用由选送、推荐的单位在每学年初一次支付。学员的工资(或生活补贴)、路费、福利、医疗费等均由所在单位负责。学习书籍用品由学员本人负担。
第八条 各普通高等学校职工专修科所设置的专业和招生计划必须报经市高教局审核同意。学校与委托单位签订的委托培养合同须报市高教局和主管业务局备案。



1983年6月11日

民用航空运输不定期飞行管理暂行规定(附英文)

国务院


民用航空运输不定期飞行管理暂行规定(附英文)

1989年3月2日,国务院

规定
第一条 为了维护国家航空权益,保证航空运输安全,促进民用航空运输的发展,制定本规定。
第二条 本规定适用于在中华人民共和国领域内以及中华人民共和国和外国之间,从事运送旅客、行李、货物和邮件的中国和外国民用航空器的不定期飞行。
第三条 本规定所称不定期飞行,是指不属于定期航班的民用航空运输飞行。
第四条 从事不定期飞行,必须向中国民用航空局申请,经批准后方可飞行。申请和批准程序由中国民用航空局制定。
第五条 从事不定期飞行,必须遵守中国民用航空局制定的运输规则,并不得影响定期航班的正常经营。
第六条 从事不定期飞行的空勤人员和航空器,必须符合中国民用航空局规定的条件和技术标准,具备机组人员执照、航空器登记证、航空器适航证和按照有关规定应当携带的其他证件和文件。
第七条 外国民用航空运输企业经营飞入或飞出中华人民共和国领域运输业务的不定期飞行,按照中华人民共和国政府和该外国政府签订的航空运输协定中有关规定办理。
第八条 外国民用航空运输企业不得经营中华人民共和国领域内任何两点之间不定期飞行的运输业务。
第九条 对外国民用航空运输企业经营取酬运输业务的不定期飞行,中国方面有权收取航空业务权补偿费。
第十条 从中华人民共和国始发的前往外国的运送旅客、行李、货物和邮件的不定期飞行,应当由中国民用航空运输企业优先经营。
第十一条 不定期民用航空运输的运价、运价条件及其管理办法由中国民用航空局会同国家物价局制定。
第十二条 除经中国民用航空局特准者外,从事非取酬的不定期飞行的外国航空器,只能飞抵中华人民共和国领域内的一个指定地点,并不得载运非该航空器的原载人员或者原载货物飞出中华人民共和国领域,也不得将原载人员或者原载货物留在中华人民共和国领域内。
第十三条 从事国际运输的不定期飞行的航空器,必须按照中华人民共和国有关规定办理边防、海关、卫生检疫和安全检查等项手续,并按规定缴付费用。
第十四条 从事不定期飞行的外国航空器及其机组成员和所载旅客、行李、货物和邮件进出中华人民共和国领域和在中华人民共和国领域内,必须遵守中华人民共和国有关法律、法规和规章,并按规定缴付各项费用。
第十五条 从事不定期飞行的外国航空器的经营人,必须投保该航空器在中华人民共和国领域内飞行时对地面第三者造成损害的责任险;如果从事运送旅客、行李、货物和邮件的不定期飞行,还必须投保法定责任险。
第十六条 对违反本规定的单位或者个人,中国民用航空局有权给予警告、罚款、勒令中止飞行或者吊销有关证件的处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第十七条 本规定由中国民用航空局负责解释。
第十八条 本规定自发布之日起施行。

INTERIM PROVISIONS GOVERNING NON-SCHEDULED FLIGHTS IN CIVIL AIRTRANSPORT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS GOVERNING NON-SCHEDULED FLIGHTS IN CIVIL AIR
TRANSPORT
(Adopted at the 31st Executive Meeting of the State Council on
January 3, 1989, promulgated by Decree No. 29 of the State Council of the
People's Republic of China on March 2, 1989 and effective as of the date
of promulgation)
Article 1
These Provisions are formulated for the purpose of safeguarding the rights
and interests of the State in aviation, ensuring safety in air transport
and promoting the development of civil air transport.
Article 2
These Provisions shall apply to the non-scheduled flights of Chinese and
foreign aircraft engaged in carrying passengers, baggage, cargoes and mail
within the territorial spheres of the People's Republic of China and
between the People's Republic of China and foreign countries.
Article 3
The term "non-scheduled flights" referred to in these Provisions denotes
civil air transport flight other than scheduled air services.
Article 4
The operation of non-scheduled flights shall be subject to the submission
on an application to the Civil Aviation Administration of China (CAAC) for
its approval. The application and approval procedures shall be formulated
by the CAAC.
Article 5
The operation of non-scheduled flights shall abide by the transport
regulations formulated by the CAAC and may not affect the normal
operations of scheduled flights.
Article 6
Air crew and aircraft engage in non-scheduled flights shall meet the
criteria or be up to the technical standards stipulated by the CAAC and
possess and bear a Crew Licence, the Aircraft Registration Certificate,
the Aircraft Airworthiness Certificate and other certificates and
documents as required to be on board in accordance with the relevant
provisions.
Article 7
The operation of non-scheduled flights for commercial transportation into
or out of the territorial spheres of the People's Republic of China by a
foreign civil air carrier shall be handled in accordance with the relevant
provisions in the air transport agreement entered into by the Government
of the People's Republic of China and the Government of the foreign
country to which the said carrier belongs.
Article 8
No foreign civil air carrier may operate non-scheduled flights for
commercial transportation between any two points within the territorial
spheres of the People's Republic of China.
Article 9
To remunerated non-scheduled flights for commercial transportation
operated by foreign civil air carrier, the Chinese authorities shall have
the right to levy compensation for the grant of air traffic right.
Article 10
Chinese civil air carriers shall have the priority to operate non-
scheduled flights originating in the People's Republic of China and
destined for foreign countries, for carrying passengers, baggage, cargoes
and mail.
Article 11
The tariffs and the terms and conditions as well as the measures for the
administration for non-scheduled flights in civil air transport shall be
formulated by the CAAC in conjunction with the State Administration of
Commodity Prices.
Article 12
Unless otherwise specially approved by the CAAC, a foreign aircraft
engaged in non-remunerated non-scheduled flights may only land at
designated point within the territorial spheres of the People's Republic
of China and may not carry out of the territorial spheres of the People's
Republic of China any people or cargoes other than those the aircraft has
originally carried on board, nor may it leave within the territorial
spheres of the People's Republic of China any people and cargoes it has
originally carried on board.
Article 13
Aircraft engaged in non-scheduled flights for international transport
shall complete such procedures as border inspection, Customs clearance,
quarantine and security examination and pay the fees in accordance with
the relevant provisions.
Article 14
Foreign aircraft engaged in non-scheduled flights and their crew members,
and the passengers, baggage, cargoes and mail that they carry on board,
whether entering or leaving, or remaining within the territorial spheres
of the People's Republic of China, shall abide by the relevant laws,
regulations and rules of the People's Republic of China and pay various
fees in accordance with relevant provisions.
Article 15
Operators of foreign aircraft engaged in non-scheduled flights must cover
liability insurance against damage that the aircraft may incur to the
third party on the ground while flying within the territorial spheres of
the People's Republic of China and they must also cover the statutory
liability insurance if they operate non-scheduled flights for carrying
passengers, baggage, cargoes and mail.
Article 16
The CAAC shall have the right to impose such penalties upon those units
and individuals that violate these Provisions, as warning, fine,
compulsory suspension of flights or revocation of relevant certificates.
If the violation constitutes a crime, the judicial organs shall
investigate the criminal liability of those responsible.
Article 17
The CAAC shall be responsible for the interpretation of these Provisions.
Article 18
These Provisions shall become effective as of the date of promulgation.